Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "available location" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a place that is open or free for use, often in contexts like scheduling, reservations, or logistics.
Example: "Please let me know if there is an available location for our meeting next week."
Alternatives: "open location" or "free location".
Exact(28)
I'm just trying to move into an available location.
It uses publicly available location and travel data to bring information about accessible transport networks together at one online location.
ITP uses publicly available location and travel data to bring information about accessible transport networks together at one online location.
"Our president, Jack Nugent, gave a strong directive, 'find the best available location that would enable us to preserve our work force,' " Mr. Sareeram said.
They could see that Pasternack was crazy about fish yet otherwise demonstrably sane, and, conveniently, they had an available location, Fricco Bar, an underperforming trattoria on Forty-third Street west of Ninth Avenue.
These absolute gravity benchmarks were selected with available location.
Similar(31)
West London is highly built-up with few available locations large enough to put a football stadium on.
Using available location-specific crop acreage data, a weighted crop water stress function is computed.
Many previous works explored the accuracy-energy trade-off using a variety of available location-sensing mechanisms.
Note that the fraction k is with respect to "All" tweets and using all available location-inferred tweets is roughly 40% of all tweets.
Currently, all the available location-exploration services provide only visual description of the location, and no location-specific audio ambiances are used.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com