Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "available however of" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an attempt to convey a contrast or exception, but the structure is flawed.
Example: "The product is available; however, it is out of stock."
Alternatives: "available, but" or "accessible, yet".
Exact(1)
Modern editions are available, however, of selected portions, sermons and questions, and of the Sex articuli.
Similar(59)
Only a limited amount of information is available, however, on the influence of diet on exercise of maximal intensity and brief duration.
Little research is available, however, on the opinions of nursing home care providers about the impact of symptoms and practices for both residents and care facilities.
No data are available, however, on the influence of obesity on pancreatic fat and cytokines, and nonalcoholic fatty pancreas disease (NAFPD) has not been described.
There's far less information available, however, on the implications of security, manageability and performance, and how that applies on an architectural level.
Limited data are available, however, on the prevalence of MR-DT104 in food-producing animals before 1996.
3 4 No data are available, however, on the role of angiotensin receptor blocker in patients with STEMI and preserved left ventricular systolic function.
28 32 No data are available, however, on the real applicability of this method in developing countries.
More accurate quantifiable measures of VCM exposure are not available; however, for the purpose of this study, we used industry established lists of exposure legally required in France.
Reliable experimental values for latent heat of fusion are available, however, for a limited number of polymers only.
No overall figures are available, however, to show the extent of the practice.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com