Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "available for children" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is accessible or suitable for children, such as products, services, or activities.
Example: "The new playground is designed to be safe and available for children of all ages."
Alternatives: "suitable for children" or "accessible to children".
Exact(57)
Air displacement plethysmography technology was not available for children aged 6 months to 9 years until recently.
Sofabed available for children.
Ten percent discounts, for both companies, are available for children 13 and under, students and 65+.
There is a crèche and free group childcare sessions are available for children aged 2-12.
FAMILY INFORMATION Day care is available for children aged 12 weeks to 6 years old.
The help which might have been available for children and families is itself being reduced.
The Fostering Network called for extra investment to ensure more foster homes are available for children in care.
Schools are asked to form a committee to evaluate what opportunities are available for children to exercise.
Medical waivers would only be available for children with health problems, forcing unvaccinated children to be homeschooled.
FAMILY INFORMATION Hunter's Playcare is available for children 6 months to 6 years ($80 for an entire day).
Critics had contended that would lower the quality of Head Start and reduce the money available for children.
More suggestions(15)
usable for children
accessible for children
available for births
suitable for children
available for care
deliver for children
available for health
available for education
available for class
exist for children
available for offspring
available for infant
available for school
available for patients
available for smartphones
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com