Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "available for and" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to connect two ideas or actions, but it lacks context to determine its proper usage.
Example: "The resources are available for and can be accessed by all team members."
Alternatives: "available for use by" or "accessible to and for".
Exact(26)
L. 103 160, § 1182(a)(10), substituted "that, by reducing the public sector demand for capital, increases the amount of capital available" for "and thereby free up capital".
But widespread use of risk-based screening will take a while to implement, there are many issues to resolve - if I had to guess, at least 3 years but less than 10. pidge1310 Who would a screening test be available for? and also would it be an economically viable use of a strained NHS budget?
Indeed, when I reported my findings to the organization I studied, I was met with two responses: (1) a response that "these men"—those who revealed their lack of desire to be always available for and primarily committed to their work were not the sort of men they really wanted anyway; and (2) a request to figure out how they might teach women to pass.
Through engagement in social learning activities new knowledge becomes available for, and can spread in, the whole team (Stoll et al. 2006).
Continuing eligibility requires that applicants are available for and willing to take a job, and that they actively search for it.
To consider the behavior of solution for different values of, we will take advantage of the explicit formula (4.9) available for and consider the following two special cases.
Similar(34)
Money Dashboard is free and available for Android and iOS.
Boycott Trump is free and available for iOS and Android.
Both apps are free and available for iOS and Android.
Genome sequence is now available for cow and will soon be available for pig and turkey.
It is available for Androids and iPhones.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com