Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "available fare" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the cost of travel options, such as flights, trains, or buses, that are currently offered for purchase.
Example: "Before booking your trip, make sure to check the available fare for your desired travel dates."
Alternatives: "current fare" or "offered fare".
Exact(9)
The train station is a twenty minute walk from campus and local taxi service is available (fare is approximately $5).
Unlike other online agencies, Orbitz has agreements with 35 airlines requiring them to share any publicly available fare.
On a recent Monday morning, he was sitting in his Metro cab, waiting in line for the next available fare.
For a given day, the lowest available fare is highlighted in a blue tab at the top of the page.
Assuming you got the lowest available fare of £50,you could do it for as little as £100 plus equipment hire and lift pass.
The new policies, which vary slightly from one airline to another, include promises to tell passengers when and why flights are delayed, to update information every 15 to 20 minutes, and always to tell passengers the lowest available fare.
Similar(51)
If it is lower than other available fares -- and it often isn't -- book it.
Concur makes it easy to find the lowest available fares, track and report itineraries and expenses, and sign up for automatic travel alerts.
Aside from undermining the sites' claims about finding the lowest available fares, Travelocity's abstention would eliminate a source of revenue.
TRAVEL search sites have made it easy to find the lowest available fares ever since the Web's early Jurassic period, when pioneers like Expedia and Travelocity opened shop.
The user inputs their start and end point to be served a selection of available fares.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com