Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "available duplicates" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to copies or versions of something that are accessible or can be obtained.
Example: "Please check the database for any available duplicates of the report before submitting the final version."
Alternatives: "existing copies" or "accessible replicas".
Exact(1)
Based on the title (stripped of all special characters and spaces) or the digital object identifier (DOI, if available), duplicates were removed from the corpus.
Similar(59)
The data is often freely available, duplicated publicly on servers all over the world — and even if you got in, "We have a custom C++ framework to analyze the data… you could save it, maybe as an Excel table or something, but it would be incredibly big".
Different coloring schemes are available duplicating those provided in Jalview.
This may stem from limited power given the small sample size of available SSD duplicates in the yeast genome.
All Entrez Gene IDs were matched to a corresponding HID where available and duplicates and those failing to annotate were removed from the final analysis.
Index structures are generated to store analysis results that may be interesting to other users, so that the results are readily available without duplicating the analysis.
Further, all genes were analyzed in both SC and OM tissue, for all samples available, in duplicate or triplicate.
These 2,300 rules are likely applicable to other practice environments, but are not available unless duplicated manually.
If only one half of a hide was available, a duplicate result from the available half of the hide was used in the statistical analyses.
Where information on the same patients was available in duplicate reports, we used studies with the fullest amount of clinical information.
No duplicates available.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com