Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "available differ" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression, and without additional context, it is unclear how it could be used.
Example: "The available differ in options for the project is significant." (Note: This example is still incorrect due to the phrase itself.)
Alternatives: "available differences" or "differences that are available".
Exact(7)
The agents available differ in different regions and this, in part, dictates what regimens are possible.
It can produce differing results if the parameters selected among those available differ.
It is clearly easier to execute small orders than large ones, and market orders, to buy or sell a stock at the best price available, differ from limit orders, which call for buying or selling a stock only at a certain price.
Data available differ not only regarding this, but also when it comes to the content and if the data are possible to extract, for example per year.
The biodegradable suture anchors that are available differ in polymer composition, which affects the time to reabsorption [ 22].
The various membranes currently available differ significantly from one another in their adsorptive capacity for mediators [ 15].
Similar(53)
There are several different three-valued logics available, differing in how they treat the third value.
Several different microarray platforms are commercially available, differing with respect to the fabrication methodologies and length of the oligonucleotide probes.
Various devices are available, differing in size, sensor number and type; therefore accuracy and repeatability.
Two complementary versions are available, differing only in that current severity (SPI-s) is either professionally (proSPI-s) or patient self-assessed (saSPI-s).
The image types available differed in cases and controls (P<0.0001).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com