Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "available component" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a part or element that is accessible or ready for use in a particular context, such as technology or manufacturing.
Example: "The software update includes several new features, but the most exciting addition is the available component for real-time data analysis."
Alternatives: "accessible element" or "ready component".
Exact(7)
The integration process usually involves adapting existing component interfaces and writing new functions to handle the mismatches between stakeholder needs and available component features.
In line 6, a current component c is updated to the next available component.
In line 14, a current component is moved to the next available component and updated to c.
In terms of the Available component of CRAVED, four indicators were significantly related (or approaching significance) to the choice of victim.
These data can be determined as regards some parameters such as the WSN throughput, available component power, and importance of transmitted data which can be defined from the system feedback process [51].
Number of available component choices for subsystem i. Number of components in subsystem i. (= (n_{1},n_{2}, ldots,n_{s} ),n_{i}i} le n_{rm{max},i} ;forall i).
Similar(53)
Clearly, some of the overall results are thus driven by data availability and by the values of available components.
He recognized that a product based on freely available components would soon become a commodity.
Dell has invested heavily in an electronic repository that contains a list of available components.
For example, Young recognized the vulnerability of a product based on freely available components.
Commercially available components are used in this wind hybrid system.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com