Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "available channel" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a communication medium or method that is currently accessible or open for use.
Example: "Please let me know if there is an available channel for us to discuss the project further."
Alternatives: "open channel" or "accessible channel".
Exact(60)
(6) The BMAC is based on the Channel Acquisition subalgorithm to maintain an available channel estimation version for future use.
A cell can use any available channel if such a choice satisfies the interference graph and the channel availability constraints.
Thus, the available channel information allows the transmitter to adapt signals to the channel conditions.
These mechanisms allow applications to adjust gracefully to changes in available channel bandwidth.
The nation as a whole, using every available channel of public action and public debate, had made the decision to get out.
The proposed algorithm selects the earliest available data-channel for reservation hence we call it earliest available channel (EAC) algorithm.
Rather, they can rely on a database of digital signals, updated daily, for use in locating an available channel on which to transmit.
This heterogeneity in the available channel sets across the network increases the complexity of solving the neighbor discovery problem in a cognitive radio network.
At the stage of available channel detection, each node performs the available channel detection process and lists the set of available channel.
Free channel time is available channel time of a node.
Each node has a set of available channel after the process of available channel detection, such as if node i has the available channel sets M i), cluster node j has the available channel sets M j).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com