Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "available areas" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to locations or spaces that are open or accessible for use or occupancy.
Example: "Please check the available areas for seating before making your reservation."
Alternatives: "open spaces" or "accessible locations".
Exact(23)
The development of mountainous district (MD) which has more available areas than flatlands has an important meaning.
This only exacerbates the problem; with certain areas fenced off, herds are forced to overgraze the available areas.
Sows spent more time lying down in the areas of the pens with walls, which can act as support, rather than in the other available areas.
Considering the large available areas on building rooftops and walls, and the application of building-integrated photovoltaic products, previous research has paid extensive attention to solar radiation estimation for roofs and vertical walls.
In projects with ambitious energy targets or limited available areas for local energy generation, solar thermal and photovoltaic (PV) installations will eventually compete for space on roofs and facades.
On the data-science side, he will lead a team to develop computational techniques - algorithms and machine-learning methods to model and predict the available areas of the spectrum.
Similar(37)
Yet book margins remained wide, and the text usually occupied less than half the available area.
In this case, the collector area is limited by the available area in the factory.
Otherwise, the frame fills the available area of its cell in the tile grid.
The reduction of fiber density increased the available area for cell growth and enhanced cell viability.
"People are expanding into every available area imaginable, which is what all of our fire training has come to be about," said Capt.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com