Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "available all around" is correct and usable in written English.
It can be used to indicate that something is accessible or present in multiple locations or throughout a particular area.
Example: "The Wi-Fi signal is available all around the campus, making it easy for students to stay connected."
Alternatives: "accessible everywhere" or "present all over."
Exact(8)
There is a lot of localised, low level literacy material available all around Australia that can help get the three key messages of World Hepatitis Day and NSW Hepatitis Awareness Week across to the Aboriginal people who need it most.
The commercial logic runs thus: why bother constructing self-replicating mechanical robots when self-replicating biomaterials are readily available all around: ie, the birds, the bees, us.
Computer access is excellent, several halls of residence, (Rosser, Cwrt Mawr, Trefloyne, PJM) have access to the internet in each room, and 24-hour computer suites are available all around campus in case of emergency.
They're now available all around Europe (including the U.K).
They run on infrastructure provided by Amazon, so they can be up and available all around the world.
Fast forward to today, and Tex-Mex is available all around the world.
Similar(52)
If what you're after is truly wireless earbuds, and your primary qualification in making a buying decision is that they be the best available all-around, the Beoplay E8 definitely fits the bill.
However, online sales might be available all-year around if you're looking to make the frame out-of-season.
By March 2003, the cheapest fare from the UK was £59 return, available all year around.
However, Stassi is the top prep catcher available with a very good all-around hitting approach, and he fills a major organizational need.
Alpha Trooper CS-18: possibly the best all-around gun available to you.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com