Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "availability worldwide" is correct and usable in written English.
You can use it to indicate that a product, service, or resource can be accessed or obtained in various countries around the globe.
Example: "Our new software will have availability worldwide, allowing users from different regions to benefit from its features."
Alternatives: "global availability" or "worldwide access".
Exact(15)
The Netherlands launch comes as VEVO has been expanding availability worldwide.
At 8 00 PM PST on February 23, we completed the restoration effort and confirmed full availability worldwide.
Hundreds of species rely on tree-hollows for shelter and breeding, however land-clearing has reduced their availability worldwide.
Urgency CEUS has not reached high availability worldwide and is strongly operator dependent [64], while highest value equipment and special software are needed.
Hence, compressed hydrogen is not user friendly due to the risk of leakage and explosion hazards, which limits its commercial availability worldwide [2].
Although effective, these products have limited availability worldwide due to supply limitations and product costs, which stem largely from manufacturing complexity.
Similar(44)
Pricing and Availability SanDisk Extreme III SDHC 30MB/s Edition cards are expected to be available worldwide in September.
In our age of globalization, the availability of worldwide standards for clinical development has become increasingly more relevant.
As a biopolymer, it has been broadly used in numerous biomedical and environmental applications due to its biocompatibility, biodegradability, commercial availability, and worldwide abundance associated with its eco-friendly properties [20].
Recent availability of worldwide IBD rates and lactase distributions allows more extensive comparisons.
They also looked at the effect foreign defaults might have on the availability of credit worldwide.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com