Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "availability of water" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the presence or accessibility of water in a particular context, such as environmental studies, resource management, or public health.
Example: "The availability of water is crucial for agricultural productivity in arid regions."
Alternatives: "water accessibility" or "water supply".
Exact(60)
"There will be no impact on the availability of water for agriculture," Hunt said.
Three new books have us considering something we often take for granted: the availability of water.
"There will be no impact on the availability of water for agriculture," he said.
The good news is that mere decline in the availability of water does not necessarily lead to violence.
They move in a regular seasonal cycle according to the availability of water and grass.
The movement of people and livestock is strictly limited by the availability of water.
The limited availability of water, and the cost of power, fertilizer and petroleum.
The availability of water may affect nutrient uptake by the plant.
The significance of this difference is related to the availability of water to the forming planets.
Economies will rise and fall on the availability of water, whose price is inexorably marching upward.
The anatomy of a mature dicot leaf generally reflects the habitat, especially the availability of water.
More suggestions(19)
possibility of water
feasibility of water
abundance of water
existence of water
allocation of water
diffusion of water
lack of water
capability of water
variety of water
quantity of water
presence of water
supply of water
access of water
availability of cash
scarcity of water
affordability of water
dearth of water
availability of crop
availability of fuel
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com