Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "availability of our" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the accessibility or readiness of something that belongs to a group or organization.
Example: "We would like to inform you about the availability of our new product line starting next month."
Alternatives: "accessibility of our" or "readiness of our".
Exact(59)
"Maybe it was the availability of our platforms".
"So it is clear that Ofcom's proposed intervention is not about the availability of our channels to other providers.
So often, our social life was dictated by the availability of our parenting friends.
The average link availability of our method is 43.7% higher than that of the exiting methods.
To our knowledge the availability of our content through these aggregators has not resulted in subscription terminations.
Since announcing the availability of our 3D models and range data, we have been inundated with requests for licenses.
We're waiting to see the fixture schedule, because that could affect the availability of our second overseas player for the Twenty20 competition.
"The point is the durability, unwakability, high depressiveness and wide availability of our nightmares: mass-market products good for all eras and classes... closed eyes and open".
IPAF organisers also issued a statement that copies would be available at the fair and that, "As a prize, we promote literature across borders but cannot influence the availability of our titles".
A texture evolution of ASR sheet metal under an optimum process condition was compared with the experimental results, and the availability of our design code was confirmed.
Similar(1)
"This comes at the time we were banking on the availability of all our key players, including Kevin, so this news came as a thunderbolt.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com