Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "availability of large lots" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the presence or accessibility of sizable parcels of land or property, often in real estate or development contexts.
Example: "The availability of large lots in this area has attracted several new developers looking to build residential communities."
Alternatives: "access to large parcels" or "presence of sizable lots".
Exact(1)
Then, there is the dwindling availability of large lots throughout Manhattan, leading some developers to focus on smaller projects that can be built and sold in far less time than a behemoth.
Similar(59)
When a reagent that serves both of these features satisfactorily is found, manufacturers tend to buy large lots of these reagents to minimize variability between production lots.
Extremely large lots of these two reference RNAs were produced under stringent quality-control procedures.
Many are on large lots.
Not so much – almost certainly down to the wide availability of robust, large Android phones now.
The availability of lots more data?
"Also the increased availability of lots of computers.
Extensive research in 16 OECD countries has shown that there is a strong correlation between high female employment rates and large government cash transfers to families, generous replacement pay during parental leave, the availability of plenty of part-time work and lots of formal child care.
Meanwhile, Nortel's main rival, Lucent Technologies -- North America's largest manufacturer of telecommunications equipment -- has announced commercial availability of its first large MEMS switch.
The availability of mangoes depends a lot on your location.
Post-manufacturing issues related to quality include aspects of stability and shelf life over the course of the expected consumer availability of each formula and lot number.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com