Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "availability of landraces" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the presence or accessibility of traditional varieties of plants or animals, particularly in agricultural or ecological contexts.
Example: "The availability of landraces is crucial for maintaining biodiversity and ensuring food security in changing climates."
Alternatives: "access to landraces" or "presence of landraces".
Exact(1)
Knowledge and availability of landraces will become increasingly important, he says, as climate change shifts rainfall patterns and makes extreme temperatures a more regular occurrence, and as modern agriculture comes to rely on ever fewer varieties and so becomes susceptible to large crop losses.
Similar(59)
Rice, a staple food for over half of the global population, is endowed with rich genetic diversity, which is evident from the availability of numerous landraces and improved cultivars in the gene banks.
For classical bi-parental cross-mapping for dissecting traits in rice, constructing recombinant mapping populations from these sequenced landraces will be both cost-effective and powerful, since the availability of high-quality genotype data of the landraces offered an informative resource for the selection of parental lines and facilitate subsequent genotyping work.
Even though they were arbitratrily classified into modern varieties, most of them were selections of landraces or were from hybrid progeny of landraces [2], [6], and still retained most of the genetic characteristics of landraces.
The availability of ingredients.
What about availability of ingredients?
–Availability of Information.
3. Alcohol, availability of.
Availability of the data.
Availability of capital.
What's the availability of such product?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com