Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "availability of good" is not correct in standard written English.
It seems to be a truncated version of a more complete phrase, such as "availability of goods" or "availability of a good."
Example: "The availability of good quality products is essential for customer satisfaction."
Alternatives: "availability of products" or "access to goods."
Exact(60)
All these methods assume the availability of good, recent data, such as are available in jurisdictions such as the USA where NMDS data and other large datasets exist.
This government's approach is endangering the availability of good local libraries right across the country".
Still, the availability of good books does not guarantee that a film about a historical figure will be any good.
Most of them came into public service to deliver or ensure the availability of good, accessible services.
The availability of good outcome measure was a key factor in enabling therapeutic trials in AAV.
The successful deployment of multicast in the Internet requires the availability of good network management solutions.
Others, such as executives' beliefs about the availability of good managers, are "soft" data intended to capture perceptions.
"That has to do with subsidy schemes winding down, more competitive allocation mechanisms like auctions, and the availability of good sites," he says.
And consumers who check Internet sites about the availability of good used cars could migrate toward the used-car market to save money, Ms. Jacobs said.
He's also worried about the availability of good quality multi-academy trusts to take over the large number of maintained schools still to convert.
The year-round availability of good -- and infinitely cheaper -- frozen and bottled juice has all but squeezed out the fresh-orange business.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com