Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "availability of foreign exchange" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to finance, economics, or international trade when discussing the accessibility of foreign currency for transactions.
Example: "The availability of foreign exchange is crucial for businesses engaged in international trade to ensure smooth operations."
Alternatives: "access to foreign currency" or "foreign currency availability".
Exact(1)
Where available and appropriate, governments could also take steps to make the maximum use of such programmes as the EU's STABEX scheme and Sectoral Import Programme27 and the increased availability of foreign exchange assistance (as opposed to balance of payments assistance) could be explored.
Similar(59)
Since almost all the antimicrobial agents are being imported and by considering the availability of medicinal plants in these countries, a lot of foreign exchange may be saved.
Black-market activity in foreign exchange is prevalent in countries in which convertible foreign exchange is scarce and strict control of foreign exchange exists.
Reserves of foreign exchange are believed to be below $100m.
Tourism is a growing source of foreign exchange.
By contrast, a rival agency, the State Administration of Foreign Exchange, oversees China's foreign exchange reserves.
Allegations about potential fixing of foreign exchange markets emerged last year.
Zoe Cruz, who previously was co-chief of foreign exchange, will become worldwide head of fixed income, commodities and foreign exchange.
Governments may interfere with the processes of foreign trade for a reason quite different from those thus far discussed: shortage of foreign exchange (see international payment and exchange).
Foreign tourists number more than 300,000 a year, and the tourist industry is an important earner of foreign exchange.
In the 1970s India had a shortage of foreign exchange and an abundance of labour.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com