Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "availability is considered" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the assessment or evaluation of availability in a particular context, such as resources, services, or options.
Example: "In our analysis, availability is considered a key factor in determining the success of the project."
Alternatives: "availability is taken into account" or "availability is assessed".
Exact(8)
Transient availability is considered here to correlate with the first feature proposed in Section 1.
The effects of the spectrum heterogeneity and mobility of the SU on the probability of channel availability is considered.
Based on the physical principle of osmotic potential of solutions, the direct influence of salinity on plant water availability is considered.
The influence of different parameters and events on channel availability is considered in the analytical scheme to obtain a unified model for channel availability in CR-MANETs.
More well-off, professional women often find themselves in workplace cultures where devotion to their job and 24-7 avaisability is considered par for the course -- think, the issues presented by Lean In.
In this context, resource availability is considered a separate issue from futility [ 9].
Similar(52)
And Dr. Vincent Lo of French Camp, Calif., suggested that the patient's culture, preferences and practical issues like cost and availability be considered.
Three models (basic, intermediate and full), accommodating different levels of data availability, were considered.
In addition, the (input) data availability was considered much better in FP5 than in FP6.
For the analysis, nine different combinations of reliability, failure rate, and availability are considered.
The two contexts of state or only output availability are considered.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com