Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "availability can be" is correct and usable in written English.
You can use it when discussing the potential or possibility of something being available.
Example: "The availability can be affected by various factors, including demand and supply."
Alternatives: "accessibility may be" or "readiness can be".
Exact(60)
But availability can be an issue, if not an outright disappointment.
In one way, short-stay apartments are like hotel rooms: availability can be limited during peak times, so reservations may need to be made far in advance.
Pocket Reader By Siemens COST $99.95 AVAILABILITY Can be bought at www.pocketreader.com STORAGE CAPACITY Stores up to 20 pages of text.
Online inventory doesn't match up with what's in-store, and size availability can be sporadic, though there are advantages to sourcing some designers locally.
Materials that have become highly specialized, with attendant fluctuations in price and availability, can be stockpiled at prefabrication shops or factories.
We need to replace for-profit private health insurance companies with an improved Medicare-for-all program in which drug availability can be assured and prices can be controlled.
Plan to reserve nine months to a year in advance since group availability can be limited; on the Norwegian Cruise Line, for instance, group discounts disappear 120 days before sailing.
More information regarding Chevrolet models, fuel solutions, and OnStar availability can be found at www.chevrolet.com.
Endogenous availability can be evaluated using a discrete event simulation analysis methodology.
In this way, realistic values of availability can be determined and included as minimum availability criteria.
The availability can be different from one region to another for the same CSP.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com