Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "availability at both" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the presence or accessibility of something at two different locations or options.
Example: "We need to check the availability at both locations before making a decision."
Alternatives: "accessibility at both" or "presence at both".
Exact(3)
Service availability: Service availability at both origin and destination is very important.
In this study, we examine trace element enrichment and availability, at both landscape and pedon-scales, in the surface sediments of a remediating acidic tidal wetland.
The differences in data availability at both hospitals required us to apply, when necessary, different analytical approaches for each hospital.
Similar(57)
P.5, Software availability: "at and" --> "and at" I have read this submission.
The scale was created based on principals' responses concerning the availability of resources both at school and classroom levels, such as "How much is your school's capacity to provide instruction affected by a shortage or inadequacy of calculators for mathematics instruction?" School emphasis on academic success principal reports (Princ_EAS).
City have been monitoring John Stones's potential availability at Everton, acutely aware that both Chelsea and Manchester United would like to tempt him away from Goodison, but Guardiola's belief is that Laporte can play at the highest level for the next 10 years.
For both scenarios, measurement availability at the pipeline ends is assumed.
In addition to their availability at Best Buy Mobile outlets, Diddybeats are also available at www.bestbuy.com/diddybeats.
The prospect of information that can reveal a person's availability at a given moment, anywhere in the world strikes many people as both creepy and intriguing.
Check picking conditions and availability at pattysberriesandbunches.com.
Dates are subject to availability at the hotel.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com