Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "avail of our" is correct and usable in written English.
It is typically used in formal contexts to invite someone to take advantage of an offer or service.
Example: "We encourage you to avail of our special discount before it expires."
Alternatives: "take advantage of our" or "make use of our".
Exact(1)
Not every call leads to an order, she said, but "those who do avail of our services tend to opt for the 'peace of mind' home testing kit".
Similar(59)
I want the two or three people in a company who are going to be able to avail themselves of our level of service.
Simply avail of your daily opportunities.
That they are ready to avail themselves of our new laws allowing the export of machinery; andFourth.
But he made clear that Maker's Mark could still "avail itself of our laws to protect its assets".
A secondary reason is that it might bring in people who might then avail themselves of our services.
Under this suspension, aliens entering through the southern border, even those without proper documentation, may, consistent with this proclamation, avail themselves of our asylum system, provided that they properly present themselves for inspection at a port of entry.
These individuals, many of whom hold degrees in both law and library science, work closely with students, faculty, and the visitors who come from throughout the world to avail themselves of our resources.
Most importantly, many of their low-wage part-time and full-time workers will still avail themselves of our government's health care system and our government provided retirement system.
Here, there is an opportunity to avail of new fitness benefits available only through collective action (Olson 1965; Calcott 2008).
Instead, it is freely available to all who wish to avail of its rich bounty.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com