Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "auxiliary problems" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to secondary or supporting issues that arise in a particular context or situation.
Example: "While addressing the main issue, we must also consider the auxiliary problems that may affect our solution."
Alternatives: "secondary issues" or "supporting problems".
Exact(31)
Finally, auxiliary problems are discussed.
The given problem is solved on the superposition of two auxiliary problems under different boundary conditions.
The solutions of the auxiliary problems coincide once the inverse problem is solved.
The direct problem, as well as the auxiliary problems, required for the solution of the inverse problem with the CGM is formulated in terms of the Cartesian coordinates.
This approach is further implemented within a segmentation algorithm, which transforms the global constrained elastica problem into a sequence of analogous auxiliary problems that result from dividing the conduit and the elastica into segments limited by contacts.
In order to deal with this severely ill-posed inverse problem, we rewrite it as an optimization problem where a Kohn Vogelius-type functional measuring the misfit between the solutions of two auxiliary problems is minimized.
Similar(29)
Then, an asymptotic form for this auxiliary problem is extracted.
The proposed numerical approach focuses on solving the former auxiliary problem.
One auxiliary problem contains information on the boundary measurement while the other one corresponds to the boundary excitation.
First, an exact transform solution for the auxiliary problem of multiple-zone (integer n > 1) surface tractions is obtained.
The pressure-based SIMPLE procedure was developed in a unification to solve the direct problem and the auxiliary problem.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com