Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "auxiliary classrooms" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to additional or supplementary classrooms that support the main educational facilities, often for specific purposes or programs.
Example: "The school has implemented auxiliary classrooms to provide extra support for students who need additional help in their studies."
Alternatives: "supplementary classrooms" or "additional classrooms".
Exact(1)
During this growth, the Baptist, Presbyterian and Methodist churches also located on Mimosa Boulevard were used to house auxiliary classrooms.
Similar(59)
The Human Rights Watch (2001) report on Palestinian Arab education in Israel documented the striking physical differences between Jewish and Palestinian Arab schools, including both classrooms and auxiliary facilities (e.g., libraries, laboratories, gymnasiums, art rooms etc.).
Some of this tech help, in the form of apps, has actually grown out of fear of flying programs in classroom-like settings and their auxiliary websites.
The $37.25 million project, funded by auxiliary revenue generated by Housing and Dining Services, will house about 265 students and include classrooms.
That primary sense of "necessity" continued as the word was used as an auxiliary verb, as in the C.I.A. man's file-opening "I need to know," also expressed in classrooms with a pupil waving urgently and saying, "Hey, teach, I need to go to the bathroom".
I am suggesting augmenting the curricula to demonstrate the link between skills learned in the classroom, and those needed on the job, whether through the coursework itself or through auxiliary workshops.
Auxiliary lighting.
Auxiliary techniques.
auxiliary preps.
Auxiliary power systems failed.
The Auxiliary to Bellevue Hospital Center.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com