Your English writing platform
Discover LudwigSimilar(60)
All assays were carried out in medium-throughput measurements with a BMG Labtech NOVOstar plate reader (automated fluorescence/FP/absorbance reader, Offenburg, Germany) in 384-well format plates with a 60 μl reaction volume [39].
Spots on the membranes were read by an automated ELISpot reader (AID ELISpot Reader, AID GmbH, Strassberg, Germany).
Quantification of the reactions was determined by the optical density using an automated ELISA reader (Biorad-680 Microplate reader, USA) at 450 nm.
The bound stain was solubilized for absorbance reading by adding 100 μL of 10 mM trizma 2-amino-2- hydroxymethyl -1,3-propanediol 2-amino-2- hydroxymethyl -1,3-propanediol 2-amino-2- hydroxymethyl -1,3-propanediol 2-amino-2- hydroxymethyl -1,3-propanediol 2-amino-2- hydroxymethyl -1,3-propanediol 2-amino-2- hydroxymethyl -1,3-propanediol
After formazan solubilization, the optical density at 590 nm (OD590) of each well was measured using an automated microplate reader (Bio-Rad Model 550, Microplate Reader, Hercules, CA).
Optical density of the contents of each well was recorded at 640 nm (OD640) using an automated Elisa reader (Synergy TM HT multidetection microtiter reader), as a measure of microbial growth.
All plates were incubated at 37°C for 24 h at 120 rpm, and optical density of each well was recorded at 640 nm (OD640) using an automated microplate reader (Synergy TM HT Multidetection Microtiter Reader).
After incubation for 3 h the fluorescence was measured quantitatively using an automated plate reader.
The instrument is based on a commercial Daybreak 1100 automated TL reader system, widely used in thermoluminescence (TL) dating.
The absorbance was measured at 590 nm using an automated microplate reader (Biorad 680-XR, Japan).
The OTA content was inversely proportional to the colour intensity established using an automated microplate reader (EL × 800, BIOTEK, Instruments Inc., Winooski, VT, United States) at 450 nm.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com