Your English writing platform
Free sign upThe phrase "automated backup" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a process that automatically creates copies of data to prevent loss.
Example: "To ensure data safety, we have implemented an automated backup system that runs every night."
Alternatives: "automatic backup" or "scheduled backup".
Exact(24)
Both Microsoft and Apple have built automated backup software into the latest versions of their operating systems, both to be introduced this year.
The drive comes with EMC Retrospect, which is automated backup software.
Regardless of strange marketing tactics, the latest drive has a brushed aluminium enclosure, and integrated USB cable, and comes with automated backup software included with the drive.
The startup is launching a Syncplicity Business Edition that provides centralized file management, automated backup, synchronization, sharing and collaboration for business users.
To help you steer clear of life's little digital disasters, the SimpleTech [re]drive's automated backup software saves copies of your stuff on the drive, and on encrypted, secure servers using Fabrik Ultimate Backup (www.FabrikUltimateBackup.com) for ultimate online backup protection.
Then, setup the schedule for automated backup.
Similar(32)
It also has software for automated backups, encryption and password protection.
He had set up automated backups for the HTTP server which contains the PHP code, but, inscrutibly, had no backup system in place for the SQL data.
Tools like anacron allow to have automated backups.
Chances are extremely good that you, at this moment, do not have an automated, regular backup of your entire computer.
But its new Windows backup program, now in beta testing, adds automated unattended backups of any kind of computer files, just like its rivals.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com