Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "authors cautioned that the" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to warnings or advice given by authors in a scholarly or literary context.
Example: "In their study, the authors cautioned that the results should be interpreted with caution due to the small sample size."
Alternatives: "the authors warned that" or "the authors advised that".
Exact(7)
But scientists, including the authors, cautioned that the results should be viewed as preliminary.
But the authors cautioned that the finding did not mean that the drugs would necessarily fail in treating the infants.
The authors cautioned that the sample size was small and the findings preliminary, but their caution was not heeded.
But the new study's authors cautioned that the findings did not mean children should stop using it.
The study's authors cautioned that the increase isn't necessarily cause-and-effect.
6 However, the majority of studies had serious limitations and the authors cautioned that the results should be interpreted with care.
Similar(52)
However, the authors cautioned that "none of the communities had as strong and reliable data as [they] would have liked".
The paper, published in the March 2 issue of The Journal of the American Medical Association, is an analysis of 25 published studies, and the authors cautioned that randomized controlled trials must be done to confirm the results.
Despite these intriguing findings, the authors cautioned that key confounding factors such as obesity, smoking, and education were not available in the Finnish registries, precluding adjustment for these factors.
However, the authors cautioned, that could take 5 to 15 years of work.
However, the authors cautioned that this number is likely to be an underestimate given the selective underreporting of abortion-related deaths.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com