Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "authorises one" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where someone is granting permission or power to another person.
Example: "The manager authorises one to access the confidential files for the project."
Alternatives: "grants permission to" or "empowers one to".
Exact(1)
Conventional link-assignment only authorises one outgoing link per active node, and if that link is not utilised during its scheduled timeslot, then the opportunity and potential capacity are wasted.
Similar(59)
Eliot wanted nothing to do with a biography, so Valerie never authorised one.
If you authorise one third party to access your money, and if there are potential losses, where does that fall?
The Commission proposal would amend Article 8(1) of the Regulation by replacing the current requirement, under which only the 'sponsor' Member State shall participate in the regular assessment process conducted by the Commission, by introducing the participation of any Member State which has authorised one of the Recognised Organisations.
Some governments refuse to negotiate, some authorise ransoms one way or another.
There are four types, all paying a different rate, and it's necessary to authorise each one.
Some authors have argued in favour of a process where participants sign consent on one occasion, thereby authorising the researchers to use their sample for several subsequent projects.
In 1999, CITES authorised a "one-off" sale of stockpiled ivory from Zimbabwe, Botswana and Namibia to Japan, and in 2008 Namibia, Botswana, South Africa and Zimbabwe sold their stocks to buyers in China and Japan.
Wearing a headdress when you have not been authorised to wear one is not.
Charles Moore's Margaret Thatcher The Authorised Biography, Volume One is out now, £12.99.
That requires, of course, immediate inhibition and activation, stopping the wrong language and authorising the right one.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com