Your English writing platform
Free sign upSuggestions(2)
The phrase "authorised to deploy" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where permission or authority is granted to implement or utilize something, often in a professional or technical setting.
Example: "The project manager is authorised to deploy the new software across all departments."
Alternatives: "empowered to implement" or "permitted to execute".
Exact(1)
In July, following a surge in violence in Juba, the South Sudanese capital, a 4,000-strong 4,000-strongtection foregionalauthorised to deprotectionrt oforce UN Mission in South Sudan to protect civilians.
Similar(59)
Unlike undercover officers who penetrate serious criminal gangs, typically for no more than a few weeks or months, agents deployed in protest organisations are authorised to spend years living double lives as campaigners.
The Presidency of Yugoslavia met days after the fighting and authorised the JNA to deploy to the area to prevent further conflict but despite this deployment, skirmishes quickly spread through the region.
The armed forces, numbering no more than 1,000, would be deployed to secure the delivery of aid supplies, would not be engaged in a combat role but would be authorised to fight if they or their humanitarian wards were threatened.
The forces, numbering no more than 1,000, would be deployed to secure the delivery of aid supplies, and would not be engaged in a combat role but would be authorised to fight if they or their humanitarian wards were threatened.
You wouldn't get authorised to exist.
We're not authorised to do that.
Police officers are lawfully authorised to carry weapons and authorised to use them.
Such teams were authorised to operate outside the law.
In 1663, the first turnpike was authorised to collect tolls.
(Those that responded said they were not authorised to comply).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com