Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "austere lines" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a style or design that is simple, severe, or unadorned, often in the context of art, architecture, or fashion.
Example: "The building's austere lines give it a timeless elegance that stands out in the bustling city."
Alternatives: "simple contours" or "minimalist shapes".
Exact(11)
Swimwear styles were favoring simple, even austere lines, leaving Mrs. Gottlieb's colorful creations looking dated.
Well, it was the tweed, the imaginative addition of the black band, and those austere lines.
The structure too has an apparently basic logic, with its austere lines building intensity through repetition.
Reviewing his work in our pages in 1984, Helen Vendler wrote, Milosz is a stern poet; forbidding and austere lines appear in most of the poems.
The de Menils were pleased enough with the austere lines of the house, but they rejected the interiors that Johnson proposed as too severe.
They have been building mosques, not in the ornate Ottoman style common in the Balkans but with the austere lines of the Saudi desert.
Similar(49)
As a result, Mr. Giurgola is helping to move his profession's design focus away from the stark lines and austere forms of orthodox International Style modernism.
Their austere vocal lines and gossamer textures sound strange only if the listener is waiting for a reprise of the "Fantastique".
Interior decoration in Japan was much influenced by Chinese ideas, especially between the 8th and 12th centuries, but it developed along lighter, more austere and elegant lines.
Mr. Fauvet maintained the paper's traditional left-of-center stance as well as its austere appearance, publishing line drawings but never using photographs.
Vocal lines, while austere, allowed one to appreciate the virtues of the unusual countertenor-baritone Hagen Matzeit, as Aymar, and the clear-voiced soprano Fflur Wyn, as A Young Blond Woman.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com