Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "augment the security of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing measures taken to improve or enhance security in various contexts, such as technology, physical safety, or data protection.
Example: "The company implemented new protocols to augment the security of its network against cyber threats."
Alternatives: "enhance the security of" or "improve the security of".
Exact(2)
To address these issues, trust-based security schemes [5 10] have been proposed to augment the security of traditional cryptography-based approaches.
Few people know that $105 million of their taxpayer dollars are going to fund 37 VIPR teams in 2012, whose purpose is to "augment" the security of any mode of transportation.
Similar(58)
The proposed trust model augments the security of a MANET by enabling a node to identify and remove malicious nodes from the routing paths by overhearing transmission at multiple nodes (evaluating node and watchdog nodes).
Although the acceptability of webcam consultations is currently low, efforts to reduce privacy and security concerns may help to augment the acceptability of such services and will influence whether webcam consultations are eventually adopted on a large scale.
Surrealist touches augment the atmosphere of nightmare.
Additionally, there is suggestion that melatonin might help to augment the effects of chemotherapy (4).
A number of acquired conditions augment the risk of thrombosis.
Mr. Salter uses epigrammatic understatement to augment the emotional intensity of his story.
Mirrors seem to augment the small space of this handsome, extremely narrow restaurant.
They augmented the national security bureaucracy but spent the bulk of their energies expanding bureaucracies in domestic spheres.
They are the security of the state.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com