Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "audible warning device" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a device that emits sound to alert or warn individuals about a specific situation or hazard.
Example: "The construction site is equipped with an audible warning device to ensure the safety of workers and pedestrians."
Alternatives: "sound alert system" or "audio warning mechanism".
Exact(1)
Just before the crash, the Conrail engineer had used marijuana and had intentionally disabled an audible warning device in his cab.
Similar(59)
Air pressure is indicated by a pressure gauge and a low-pressure warning device, either audible or visual.
Starting with a simulation of the original tests this paper examines the characteristics of an audible warning that would meet current requirements for audibility at some foot crossings while at the same time minimising environmental impact.
When a signal aspect is restrictive, an electromagnetic device is activated between the rails, which in turn causes an audible warning to sound in the cab of any train passing over it.
A visual warning flashes the image of a cup of coffee on the dashboard while also sounding an audible warning.
Tap the on button next to Speak Auto-Text to receive an audible warning when autocorrect is modifying text.
When it realizes you are approaching an intersection with a camera, it flashes and provides an audible warning.
The limitations of purely visual navigation very early led to the idea of supplementary audible warning in lighthouses.
The current lane-departure system alerts drivers with an audible warning should they cross the line without signaling.
"During the incident a Taser was drawn as a visible and audible warning to prevent a further disorder.
"A warning device is technically feasible," he said.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com