Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attributing it as" is not correct in standard written English.
It is typically used when assigning a cause or source to something, but the correct form would be "attributing it to."
Example: "The researchers are attributing it to a lack of funding for the project."
Alternatives: "assigning it to" or "crediting it to".
Exact(2)
The US, on the other hand, has restricted hemp production and categorized hemp in Schedule 1 of the Controlled Substances Act, attributing it as a relative of marijuana.
Even if the side effect is not due to their schizophrenia medication, attributing it as such can result in greater non-adherence.
Similar(58)
Hislop admits he is a workaholic, and attributes it – as with so much else – to his absent father.
We do not therefore attribute it as in any degree a fault of the "Anna C" that the flotilla broke adrift.
In retrospect, he believes that it would have been clearer to call it a White House statement, rather than attribute it as the administration preferred, which other news outlets also agreed to do.
But leading expert Ernst van de Wetering has re-attributed it as a work by the 17th Century painter himself.
Others attributed it as a play on the abstract chaos of Italian Futurist art.
"In a particularly despicable commercial...[Moak] takes a quote from fictional satire and attributes it as a serious life philosophy of Ben's," she wrote.
SItn up now to get the best of VICE Canada delivered straight to your inbox.
While a successful campaign, Mao later attributed it as the main provocation for the devastating Japanese Three Alls Policy later and used it to criticize Peng at the Lushan Conference.
According to Latin Style magazine, the tracks "Sukiyaki", "Contigo Quiero Estar", and "Besitos", were "pivotal" recordings that showcased Selena's "mixed rhythm and sound" which the magazine attributed it as being her "trademark".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com