Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "attributed to the rush" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing causes or reasons for a particular outcome or situation, often implying that something is a result of haste or urgency.
Example: "The errors in the report were attributed to the rush to meet the deadline."
Alternatives: "due to the haste" or "caused by the urgency".
Exact(2)
The high number of cancellations was attributed to the rush to set up the program, which encouraged lenders to enroll borrowers first and ask questions later.
Named a "sensation", "phenomenon", or other hyped up words in his first two years in the league, most of Clyde's troubles were attributed to the rush to get him into the majors before he was ready.
Similar(58)
In 2013, Corcovado National Park experienced a sudden gold rush that is attributed to the poor socioeconomic conditions of the Peninsula.
He was an immediate sensation and earned a new nickname of 'Cyclone' for his fast skating and end-to-end rushes, the nickname attributed to the Canadian governor-general Earl Grey.
Avik Kabessa, the chief executive of Carmel Car and Limousine Service, said he had observed a decrease in business between traditional rush periods, which he attributed to the apps.
Some of the overseas success of "Rush Hour" can be attributed to the international box office appeal of Jackie Chan, but through the movie Tucker became known all around the world.
No deaths are attributed to the storm.
Some of the biggest relationship failures have been attributed to rushing into a union.
And frequently, the root failure is attributed to a human-perceived rush or ignored data.
Phyfe, too has a handsome presence here in the form of several furniture pieces attributed to him at Carswell Rush Berlin.
Domestic soup sales have been flat or declining for years, a trend attributed alternately to the rushed consumer, the product's dated profile and, this year, the too-warm winter.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com