Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "attraction does not" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing the nature of attraction, relationships, or feelings.
Example: "Attraction does not always lead to a lasting relationship."
Alternatives: "appeal does not" or "magnetism does not".
Exact(13)
The play's early narrative intimates that Bernstein was also attracted to men, but the depth of that attraction does not become clear until we learn that he left Felicia after some 25 years of wedlock, to live briefly with a male lover.
If one attraction does not draw a crowd, three tangentially related ones surely will.
The fact that a certain chemical substance is restricted to a specific function, such as sex attraction, does not necessarily mean that it was evolved solely for that purpose.
The cliché about spying is that it is like a fairground hall of mirrors, but reading Double Cross, such an attraction does not really seem worth spending good money to visit.
In a quantum language, such attraction does not result in binding.
Recently, a hidden attractor was proposed by Leonov et al. [16 18], and means basin of attraction does not contain neighborhoods of any equilibria.
Similar(47)
A cleverly but comfortingly structured romp of mistaken identity and stolen opportunity, it's a rare contemporary romantic comedy in which attraction doesn't seem predetermined; its characters actually work toward an appreciation of each other.
I'm not saying that physical attraction doesn't matter.
Alex tells me that her attraction doesn't really have much to do with Hardy.
But what's a director to do when the show's star attraction doesn't appear until the final reel?
The law of attraction doesn't work by enabling us to magnetize great things through our thoughts.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com