Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attracted a bridge" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe something that draws attention to a bridge, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The colorful lights attracted a bridge, making it a popular spot for photographers."
Alternatives: "drew attention to a bridge" or "captivated a bridge."
Exact(1)
It has just now attracted a bridge funding round from the EU, under the latter's Horizon 2020 SME Phase II Funding program, which aims to support startups at the stage when they are still developing their tech to prime it to bring to market.
Similar(59)
The strengthening or retrofitting of this type of bridge has attracted a great deal of research attention in the Chinese bridge engineering community.
Although it's easy to get the impression that the Brooklyn boom is being fueled by outsiders -- exile chefs from Manhattan attracting a reverse bridge-and-tunnel following -- these restaurants capture the spirit of their neighborhoods at a time when everything seems fresh and exciting, before the crowds take over and the inevitable homogenization begins.
Certainly, Hebden Bridge has attracted a lot of professional couples who are split commuters, one heading towards Manchester and one towards Leeds each morning.
This attracted a larger crowd.
Ironworking, which first attracted Mohawks when a bridge was being built near one of their reservations in Canada, is the subject of a new show at the museum, "Booming Out: Mohawk Ironworkers Build New York".
The musical has been running more than four years Off-Broadway, where it is said that Mr. DiPietro's works attract more of a "bridge and tunnel" crowd than an urban audience.
The Yangtze River Bridge, like major bridges in other countries, attracts a steady stream of jumpers.
Crossed by a series of graceful bridges, lined with public walkways, the water attracts a night crowd.
A players attract A players.
Attract a big conglomerate.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com