Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attract the need" is not commonly used in written English and may sound awkward.
It could be used in contexts where you are discussing the idea of drawing attention to a necessity or requirement.
Example: "The marketing campaign was designed to attract the need for sustainable products among consumers."
Alternatives: "generate the demand" or "create the necessity."
Exact(1)
Tracking applications of wireless sensor network attract the need for a lot of research.
Similar(59)
This raises the question of whether CCRCs can continue to attract the needed capital from private markets and because of that, suggests that their future growth may be limited.
While these companies may need to make an extra effort to convince people in Boston to join, these startups have been able to attract the needed people as they grow into companies worth hundreds of millions.
However, the report outlines a number of policy recommendations needed to attract the investment needed to realise the vision of a renewables-powered Scotland.
Effective leadership can also attract the investment needed to provide sustainable access.
A slump in the rare-earths market has made it hard to attract the investment needed to continue the investigations.
Whether 1for7billion.org's media campaign will attract the criticism needed to enact change remains to be seen.
If it can get out of its current mess and attract the investment needed to raise output, it still has the chance to put things right.
There is not much call for velodromes or handball arenas in everyday life, so they will struggle to attract the revenues needed to maintain them.
But some analysts said the dairy businesses alone might not be enough to attract the price needed to reduce Parmalat's debt significantly.
None of these efforts have been technically successful, and all have struggled to attract the investments needed for them to proceed.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com