Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attract cardholders" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to marketing, finance, or loyalty programs where the goal is to draw in individuals who hold credit or debit cards.
Example: "The new rewards program is designed to attract cardholders by offering exclusive discounts and benefits."
Alternatives: "draw in cardholders" or "appeal to cardholders".
Exact(2)
It does not reflect costs at the bank level, most notably the marketing expenses needed to attract cardholders.
As the efforts by retailers to attract cardholders increase, so, too, do the chances for delinquent accounts.
Similar(58)
The chief executive, Kenneth I. Chenault, increased marketing last year to attract more cardholders and encouraged them to charge more by offering incentives like 5percentt cash back on some purchases and triple frequent-flier miles.
At Target, adding more food to the stores and offering a 5 percent discount to cardholders attracted shoppers but also weighed on profits.
With increasing access to cardholders, we can attract more retailers.
But with advertising in decline, it covets the steady stream of income that pay-TV customers provide, and it has mounted a push to convert its 2.9 million cardholders into long-term subscribers, and to attract new customers.
Its chief executive, Lee Chong Seok, said the company planned to write off $7.5 billion owed it by cardholders and cut jobs by 25percentt in an effort to attract foreign investors.
After a successful pilot run in Lagos, involving 24,000 cardholders and 200 merchants, Patrick Merino, the firm's managing director, now hopes to attract a million customers within three years.
Sears, Roebuck, midway through a crucial effort to attract more shoppers to its stores, said yesterday that its credit division had suffered unexpected losses from delinquent cardholders that would depress earnings for the rest of the year.
Attract buyers.
Attract him.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com