Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attitudinal problem" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an issue related to a person's attitude or mindset that affects behavior or performance.
Example: "The team is facing an attitudinal problem that is hindering collaboration and productivity."
Alternatives: "behavioral issue" or "mindset challenge."
Exact(8)
"The panel considers that you have a deep-seated attitudinal problem".
The disciplinary panel accused him of having a "deep-seated attitudinal problem".
That is easier than attacking a more deeply ingrained attitudinal problem that seems peculiar to sports.
This "indicates a deeper attitudinal problem that's got to be addressed by more than just police action", she said.
The Rev Robert Lloyd-Richards, the chairman of the MPTS fitness to practise panel, which heard the case, told Patel he had an "unwarranted confidence" in his ability, "a deep-seated attitudinal problem" and also "lacked insight".
The GMC had ruled in December 2007 that Southall abused his position by accusing a mother of drugging and murdering her son, and said he had a "deep-seated attitudinal problem".
Similar(52)
Legal change might help, but only if it is part of a package that addresses the deeper systemic and attitudinal problems.
In addition, communication and attitudinal problems between health workers and pregnant mothers were present.
These are serious attitudinal problems aroused by lack of education about AIDS and need to be addressed.
Simulation also helps students overcome motivational and attitudinal problems, especially those related to collaborative learning [ 53, 67- 69].
Longitudinal tracking of doctors' careers, impossible at present, would aid research and might ultimately improve care of patients by improving support to young doctors who were identified as being less successful or having attitudinal problems.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com