Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "attendants works" is not correct in written English.
It seems to be a grammatical error, possibly intended to refer to the work done by attendants or the works of attendants.
Example: "The attendants' works were essential in ensuring the event ran smoothly."
Alternatives: "attendants' tasks" or "work of the attendants".
Exact(1)
Ask whether the maternity ward has bathtubs, accommodates requests for multiple birth attendants, works with doulas, and helps women achieve natural births through techniques like the Bradley Method, Lamaze, water delivery, or the Alexander Technique.
Similar(58)
A study showed that skilled birth attendants working in villages fear travelling at night to attend deliveries.
The intervention consisted of six workshops, attended by 29 of 31 trained nurses and nurse attendants working on the paediatric ward.
There are already fewer attendants working each flight.
Every day we get reports of flight attendants working completely fatigued.
Barry shows how "pink-collar" activists among the ranks of flight attendants worked to improve the status of their profession.
Flight attendants work mightily to make sure that overhead bins are ship-shape, unlike that fictional closet.
But he is also the face of a profession that has gone from glamorous to gray, as more flight attendants work longer than they ever imagined.
This particular lot tends to hire graduate students and artistic types, and the attendants work hard to wrest pithiness out of the mundanity.
The writer then described many gripes, including one that her airline had just reduced the number of flight attendants working its 737s to three from four.
Typically pilots and flight attendants work several days straight and then have several days off, working perhaps only half of each month, or less.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com