Your English writing platform
Free sign upSuggestions(1)
The phrase "attainments of their" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the achievements or accomplishments of a particular group or individual.
Example: "The attainments of their efforts in the project were recognized at the annual awards ceremony."
Alternatives: "achievements of their" or "accomplishments of their".
Exact(1)
Growth retardation among children reduced with higher education attainments of their mothers.
Similar(59)
An even sharper correlation showed up between students' average scores and the highest educational attainment of their parents.
Professor Gianni De Fraja, head of economics at Leicester, said: "Parents from a more advantaged environment exert more effort, and this influences positively the educational attainment of their children.
Their use in juvenile athletes can cause premature epiphyseal closure (early ossification of the growth zone of bones), compromising the attainment of their full adult height.
The results indicate that caregivers become more confident about the educational attainment of their children.
For ethno-nationalist groups, terrorist violence is tied directly to the attainment of their nationalistic goals.
In terms of their parents, participants were asked about the educational attainment of their mothers and fathers.
These models were used to evaluate the effects of process variables and their interaction toward the attainment of their optimum conditions.
This RSM was used to evaluate the effects of process variables and their interaction towards the attainment of their optimum conditions.
As a result, specific computer applications are identified or developed to facilitate both the activities and the attainment of their goals.
The results of a path analysis indicate that the output of setting specific pollutant reduction goals is significantly related to watershed partnerships' level of attainment of their environmental improvement goals.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com