Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attaining those" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the achievement or acquisition of specific goals, objectives, or items.
Example: "The team is focused on attaining those milestones by the end of the quarter."
Alternatives: "achieving those" or "reaching those".
Exact(19)
If it had been attaining those kind of figures all year, ITV wouldn't be bringing a judicial review against the ITC.
And the two men held a series of private meetings over the past two months to define their respective roles in attaining those goals.
Now, when the success or failure in attaining those goals may determine Greece's future in the 21st century, he is again asking the people to decide.
So, if we are to reap the full harvest of the ongoing information processing revolution based on digital computation and communication, we must derive the ultimate quantum-limited capacities of such channels and develop coding techniques for attaining those capacities.
So, if we are to maintain the rapid advance of precision measurement technologies for a wealth of sensing and control applications, we must identify the fundamental performance bounds that quantum mechanics imposes on such systems, and we must develop procedures for attaining those bounds.
In the PD4CAT phases presented as follows, PD activities focus on attaining those usability attributes, so that the solution has the characteristics defined by the stakeholders.
Similar(41)
I followed along, but my packet never quite attained those neat corners.
You'll attain those rapidly with a few practice sessions out in your garage.
We explore the question of how sellers can attain those high ratings.
But scientists worry that the level of inbreeding used to attain those results is reducing genetic diversity within breeds.
And the failure to attain those benefits undoubtedly put pressure on top managers to produce favorable if false financial results.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com