Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "attained a score" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the achievement of a specific score in tests, games, or assessments.
Example: "After weeks of preparation, she finally attained a score that qualified her for the national competition."
Alternatives: "achieved a score" or "reached a score."
Exact(5)
It attained a score of 65 out of 100 on Metacritic's average of ten professional reviews.
The bees were able to carry out this more difficult task, and attained a score of 70% (significantly different to 50%, p<0.01) for the three-dot-sample, and 79% (significantly different to 50%, p<0.001) for the two-dot-sample.
Finally, 49 patients attained a score that would result in referral for RHC, and the final referral rate was 80%.
Only one report attained a score of 5 for its consideration of how the evidence presented related to other findings in the field (question F on attention given to consistency between studies).
Six studies attained a score greater than 75 indicating high quality, 32 33 35 49 49 54 six were deemed of fair quality, 41 45 53 and six poor.
Similar(55)
The 15-year-old from Nottingham navigated the four apparatus to attain a score of 56.623 points and the bronze medal, with Switzerland's Giulia Steingruber claiming the gold and Maria Kharenkova of Russia the silver.
Only scenario K falls outside of this pattern in attaining a score leaning towards the more formal end of the spectrum (M = 3.71).
Mean answers to the psychometric questions are very close to one another and always attain a score higher than 4, except for the perception of the effects on health in the long term and confidence in the media (3.69 and 3 respectively).
However, few human translations will attain a score of 1.
For this reason, it is not necessary to attain a score of 1.
Deus Ex received critical acclaim, attaining a score of 90 out of 100 from 28 critics on Metacritic.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com