Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "attain wind" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It is not a commonly used expression and may confuse readers.
Example: "The sailors hoped to attain wind to fill their sails and speed their journey."
Alternatives: "catch the wind" or "gain wind."
Exact(2)
Some attain wind speeds of more than 300 mph, stretch more than 1 mi across, and stay on the ground for dozens of miles (more than 100 km).
The most extreme tornadoes can attain wind speeds of more than 300 mph, stretch more than 2 mile across, and stay on the ground for dozens of miles (more than 100 km).
Similar(58)
It subsequently intensified to attain winds of near hurricane-force.
On July 16 an eye began to form and Cosme intensified to attain winds of 65 mph.
Initially, the storm was expected to stay offshore and attain winds of 70 mph.
Moving westward, the depression was forecast to attain winds of at least 60 mph (95 km/h), although it failed to reach that intensity.
The eyewall contracted to about 40 miles (65 km), and as a result Juliette re-strengthened to attain winds of 105 mph (170 km/h).
It moved northeastward, and strengthened to attain winds of 100 mph (160 km/h) before passing within 10 miles (16 km) of the Outer Banks coast.
On September 16, it attained the equivalent of a modern-day Category 1 hurricane on the Saffir Simpson Hurricane Scale and further strengthened to attain winds of 100 mph (155 km/h) before making landfall in Pinar del Río Province, Cuba on September 18.
Due to the relatively fast movement of the storm, the increasing winds aloft had little effect on the storm, allowing it to intensify and attain winds of 85 km/h (50 mph) around 0600 UTC.
The hurricane rapidly intensified and turned north on October 23, strengthening to attain winds which correspond to a modern-day major hurricane, a storm of Category 3 status or higher on the Saffir-Simpson Hurricane Scale.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com