Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "attain the same kind" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing achieving a similar type or category of something, often in a comparative context.
Example: "In order to succeed in this industry, we must strive to attain the same kind of innovation that our competitors have."
Alternatives: "achieve a similar type" or "reach the same category".
Exact(1)
Ultimately short on time and limited in outside investment knowledge and resources, High Net Workers and other busy Americans may be overlooking both investment and personal wealth management opportunities that would allow their portfolios to attain the same kind of success they've experienced in their careers.
Similar(59)
"We wish to see Norfolk schools attaining the same kind of levels of attainment as in other authorities, certainly over the next three or four years".
While stressing it is of the same kind, she entertains the notion that women might not be able to attain the same degree of knowledge that men do.
Young Saudis fear they will never attain the same standard of living as their parents.
Thus, they nearly attain the same average number of switches.
In contrast, the SRP- and MCCC-PHAT attain the same error with T60 0.2 second.
You can attain the same results by washing your face with hot water, but this is way more fun.
Both systems attain the same concentration of MM at the steady state (as predicted in [25]).
Ghent does not count enough midwifery practices to attain the same number of home births.
Therefore, less PEG-albumin is needed to attain the same oncotic effect as its counterpart protein.
Purpose / Objective The evaluation wanted to assess whether the curriculum attains its goals, and the curriculum effectiveness was compared to the curriculum of the same kind in other schools.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com