Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attain only" is correct and usable in written English.
It can be used when specifying that something can be achieved or reached exclusively, without any additional elements or conditions.
Example: "To succeed in this competition, you must attain only the highest scores."
Alternatives: "achieve solely" or "reach exclusively".
Exact(18)
Are we really to believe that Marina could act so disingenuously as to marry a Palestinian and move to the West Bank without the self-knowledge that she seems to attain only much later?
The goal is to show Calvin, a guy who looks as if he'd prefer to move into a pub, how things are done in a world where people have a level of sophistication she clearly thinks he could attain only if possessed by French-speaking space aliens.
For any true digital image, its pixel value can attain only a finite number of values.
However, conventional methods for multilevel OMDs impose demanding requirements on material properties and attain only limited performance.
Marriage (or, more accurately, reproductive success, which men can usually attain only through marriage) is the goal; science or anything else men do is but a means.
If they led ordinary but not evil lives, they attain only a vision but not full enjoyment of the divine presence until the Last Judgment.
Similar(42)
But the choreography implies that states of joy are attained only after struggle.
But last year emergency requests for natural disasters in Haiti, Ecuador and Fiji attained only half their targets.
The theoretical best encoding scheme can be attained only in special circumstances.
When Gorst died prematurely in July 1911, he had attained only limited success.
Such health savings account plans attained only a "modest enrollment" of 3.8 million workers, according to Kaiser.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com