Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "attain a proof" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where one is discussing the process of achieving or obtaining a proof, particularly in academic or mathematical settings.
Example: "After months of research and experimentation, the team was finally able to attain a proof of their hypothesis."
Alternatives: "obtain a proof" or "achieve a proof".
Exact(1)
The architecture is based on the power-over-fiber technology recent advancements and respective implementation aim is to attain a proof of concept for the fusion technology field and others, e.g., high energy physics, industry, etc.
Similar(59)
As a result, Democratic lawmakers increasingly predict that they will have to wait until January, when President-elect Barack Obama takes office and Democrats attain a nearly filibuster-proof majority in the Senate.
There is a real possibility that they may attain a 60-seat filibuster-proof majority in the Senate (Democrats are leading in eight Senate seats currently held by Republicans and are close in a couple of others; they control 51 of the 100 seats already).
Elsewhere, there are homages to everything from UK garage to jungle to handbag house: perhaps as proof that almost anything can attain a patina of respectability with age, Deeper Devotion sounds exactly like something Jeremy Healy would have played at Angels in Burnley around the time football was reputed to be coming home.
Other pieces attain a degree of profundity.
Instead, both stories attain a deeper, more profound oddness.
Of Degas, "his words attain a kind of ulcerated pathos".
This tactic helped the brand attain a 77percentt market share.
Females attain a larger size than males.
Nest platforms can attain a great size.
I did attain a college education.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com