Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "attacks on staff" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts discussing incidents or actions that harm or criticize employees or team members.
Example: "The recent attacks on staff have raised concerns about workplace safety and morale."
Alternatives: "assaults on employees" or "assaults on personnel".
Exact(19)
Attacks on staff members have also increased.
The group had endured dozens of attacks on staff members, vehicles and facilities over the years.
Unison's general secretary, Dave Prentis, said the figures showed "an intolerable level of attacks on staff".
Aid group Doctors Without Borders is pulling out of Somalia after 22 years because of attacks on staff.
Advocates and experts, however, say the rise in youth-on-youth assaults and attacks on staff indicate there is still critical work to be done.
Recorded assaults, including fights, increased from 14,207 to 15,763, while the number of attacks on staff rose from 3,178 to 3,470.
Similar(41)
"My message to Hunt is unequivocal - Scotland rejects your politics, your attack on staff, and your desire to destroy the real NHS".
In 2005, she verbally abused a member of staff on Eurostar – she must have missed the signs reminding her that attacks on railway staff do not go down well with the management.
Sixteen MSF staff members have been killed, and the organization has experienced dozens of attacks on its staff, ambulances and medical facilities since 1991, the group reported.
Sixteen staff members have been killed, MSF added, and it has experienced dozens of attacks on its staff, ambulances and medical facilities since it began operating there in 1991, when civil war erupted.
In recent weeks aid groups have protested that attacks on their staff make it impossible to operate there.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com