Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "attacking troops" is correct and usable in written English.
It can be used in military contexts to refer to forces that are actively engaged in an offensive operation against an enemy.
Example: "The attacking troops advanced under heavy fire, determined to secure the enemy's position."
Alternatives: "offensive forces" or "assaulting units".
Exact(26)
The attacking troops were organized in small, self-contained storming parties.
Here attacking troops managed to smash through the front-line German trenches, although the second and third lines remained intact.
Deprived of even the most elementary supplies, the attacking troops were forced to resort to looting and soon lost their cohesion.
The Romans and other peoples also used offensive, or siege, towers, as raised platforms for attacking troops to overrun high city walls.
The attacking troops were trapped in a web of machine-gun fire, and by nightfall the French had advanced about 600 yards instead of the six miles anticipated in Nivelle's program.
The air strikes were conducted before dawn on insurgents who were attacking troops at a university campus on Tikrit's northern outskirts, Iraqi military spokesman Lt. Gen. Qassim al-Moussawi said.
Similar(34)
Activists attacked troops with knives and iron rods, and opened fire with two pistols seized from the forces.
Its mission is to attack troops in the field or in trenches, not subterranean cave and tunnel complexes.
Even so, these officials also said their concerns that an adversary might attack troops with such unconventional weapons were undiminished.
The fighters took up positions in the surrounding mountains and also attacked troops from hide-outs in the thick forest outside the village.
The militants attacked troops in the centre of the city, in eastern Libya.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com