Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "attack forced" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a situation where an attack is compelled or necessitated, but the phrasing is awkward and unclear.
Example: "The attack forced the enemy to retreat, but the phrasing lacks clarity."
Alternatives: "compelled attack" or "coerced assault".
Exact(53)
The attack forced hospital workers and patients to flee.
The Russian attack forced the militants to retreat to the outskirts, a local monitoring group said.
It was a extraordinary match, New Zealand the devotees of attack, forced to defend for all their worth.
In 1666 a French expedition attacked the island, and in 1688 a joint Irish-French attack forced most of the colonists to seek refuge on Antigua.
After months of preparation, she set off from near Havana in August, but an asthma attack forced her to abort after 51 miles and 28 hours.
During the War of 1812, threats of British attack forced the sale of Astoria to rival British fur interests, who promptly renamed it Fort George.
Similar(7)
According to reports, the cyber-attack forced Iran to convene a "crisis committee" that ordered the disconnection of six of its main oil terminals from the internet, to stop the worm spreading.
As if to highlight that gap, his announcement came a day after a cyber-attack forced Northern Lincolnshire and Goole NHS foundation trust to cancel thousands of operations and appointments at three hospitals for three days.
She tried again last summer, twice, but an asthma flareup and jellyfish attacks forced her to stop.
Anxiety attacks forced him out of training camps and pre-season tours.
A determined enemy counter-attack forced them back to the junction where they remained until 28 April when they were ordered into reserve on the beach.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com